Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Feathered
Feathered
Feathered
Archives
Visiteurs
Depuis la création 43 203
22 mai 2011

A Clockwork Orange

C'est l'année Kubrick avec le 40e anniversaire d'Orange mécanique, qui ressort dans une version rénovée, l'expo à la Cinémathèque de Paris et l'hommage rendu par le festival de Cannes, entre autres. Hier, pour illustrer le post "cette année-là" (1971, pour ceux qui ne suivraient pas), je vous ai proposé un extrait d'un article publié dans Rolling Stone six mois après la sortie du film Orange mécanique. Ce n'était cependant pas de Kubrick qu'il s'agissait, pour changer, mais de l'auteur du roman L'Orange mécanique (1962) dont le film est l'adaptation, Anthony Burgess. Voici donc l'article entier, vraisemblablement écrit lors d'un entretien entre le magazine et l'auteur, en juin 1972, soit 6 mois après la sortie du film et sans doute encore en pleine agitation médiatique. La traduction rapide et très imparfaite (mais si l'on ne me dit pas ce qui ne va pas, je ne la modifierai pas parce que je n'ai pas le temps) est mise en commentaire, pour que ceux qui ne lisent pas bien l'anglais s'y retrouvent un peu.
L'écrivain nous parle de son roman (en relation avec l'adaptation de Kubrick évidemment), et entre autres de la langue et de la question de la responsabilité d'Orange mécanique dans certains actes de violence ayant suivi la sortie du film. Le tout avec plein d'ironie, d'humour noir et d'un peu de dépit sans doute, mais toujours beaucoup d'intelligence. J'ai personnellement trouvé ce texte passionnant. Et vous ?


 anthony_burgess

Juice from A Clockwork Orange
by Anthony Burgess
Rolling Stone, June 8th, 1972


Cover_a_clockwork_orangeWHEN IT WAS first proposed about eight years ago, that a film be made of A Clockwork Orange, it was the Rolling Stones who were intended to appear in it, with Mick Jagger playing the role that Malcolm McDowell eventually filled. Indeed, it was somebody with the physical appearance and mercurial temperament of Jagger that I had in mind when writing the book, although pop groups as we know them had not yet come on the scene. The book was written in 1961, when England was full of skiffle. If I’d thought of giving Alex, the hero, a surname at all (Kubrick gives him two, one of them mine), Jagger would have been as good a name as any: it means “hunter,” a person who goes on jags, a person who doesn’t keep in line, a person who inflicts jagged rips on the face of society. I did use the name eventually, but it was in a very different novel—Tremor of Intent—and meant solely a hunter, and a rather holy one.

Cover_a_clockwork_orange2I’ve no doubt that a lot of people will want to read the story because they’ve seen the movie—far more than the other way around—and I can say at once that the story and the movie are very like each other. Indeed, I can think of only one other film which keeps as painfully close to the book it’s based on—Polanski’s Rosemary’s Baby. The plot of the film is that of the book, and so is the language, although naturally there’s both more language and more plot in the book than in the film. The language used by Alex, my delinquent hero, is called Nadsat—the Russian suffix used in making words like fourteen, fifteen, sixteen—and a lot of the terms he employs are derived from Russian. As these words are filtered through an English-speaking mind, they take on meanings and associations unknown to Russians. Thus, Alex uses the word horrorshow to designate anything good—the Russian root for good is horosh—and “fine, splendid, all right then” is the neuter form we ought really to spell as chorosho (the ch is guttural, as in Bach). But good to Alex is tied up with performing horrors, and when he is made what the State calls good it is through the witnessing of violent films—genuine horror shows. The Russian golova—meaning head—is domesticated into gulliver, which reminds the reader he is taking in a piece of social satire, like Gulliver’s Travels. The fact that Russian doesn’t distinguish between foot and leg (noga for both) and arm and hand (ruka) serves—by suggesting a mechanical doll—to emphasise the clockwork-view of life that Alex has: first he is self-geared to be bad, next he is state-geared to be good.
Cover_a_clockwork_orange3The title of the book comes from an old London expression, which I first heard from a very old Cockney in 1945: “He’s as queer as a clockwork orange” (queer meaning mad, not faggish). I liked the phrase because of its yoking of tradition and surrealism, and I determined some day to use it. It has rather specialised meanings for me. I worked in Malaya, where orang means a human being, and this connotation is attached to the word, as well as more obvious anagrams, like organ and organise (an orange is, a man is, but the State wants the living organ to be turned into a mechanical emanation of itself). Alex uses some Cockney expressions, also Lancashire ones (like snuff it, meaning to die), as well as Elizabethan locutions but his language is essentially Slav-based. It was essential for me to invent a slang of the future, and it seemed best to come from combining the two major political languages of the world—irony here, since Alex is very far from being a political animal. The American paperback edition of A Clockwork Orange has a glossary of Nadsat terms, but this was no idea of mine. As the novel is about brainwashing, so it is also a little device of brainwashing in itself or at least a carefully programmed series of lessons on the Russian language. You learn the words without noticing, and a glossary is unnecessary. More—because it’s there, you tend to use it, and this gets in the way of the programming.
Cover_a_clockwork_orange4As the novel was written over ten years ago (and planned nearly 30 years ago), and the age of violence and scientific conditioning it depicts is already here, some people have been tempted to see it as a work of prophecy. But the work merely describes certain tendencies I observed in Anglo-American society in 1961 (and even earlier). True, there was not much drug-taking then, and my novel presents a milk-bar where you can freely ingest hallucinogens and stimulants, but I had only, just come back from living in the Far East, where I smoked opium regularly (and without apparent ill effects), and drug-taking was so much part of my scene that it automatically went into the book. Alex is very unmodern in rejecting “synthemesc”: his aim is to strengthen the will to violence, not enervate it. I think he is ahead of his time in preferring Beethoven to “teeny pop veshches,” but Kubrick’s film shows a way (especially in the record-store scene) to bridging the gap between rock music and “the glorious Ninth”—it is a clockwork way, the way of the Moog synthesizer.

- - -

Cover_a_clockwork_orange5Apart from being gratified that my book has been filmed by one of the best living English-speaking producer-directors, instead of by some pornhound or pighead or other camera-carrying cretin, I cannot say that my life has been changed in any way by Stanley Kubrick’s success. I seem to have less rather than more money, but I have always seemed to have less. I get odd letters from cranks, accusing me of sin against the Holy Ghost; invariably, I should think, masturbators, who, having seen the film, have discovered the book, used it as a domestic instrument of auto-erotic release, and then fastened their post-coital guilt onto me. Generally I am filled with a vague displeasure that the gap between a literary impact and a cinematic one should be so great, not only a temporal gap (book published 1962, film released ten years after) but an aesthetic one. Man’s greatest achievement is language, and the greatest linguistic achievement is to be found in the dramatic poems or other fictional work in which language is a live, creative, infinitely suggestive force. But such works are invariably ignored by all but a few. Spell a thing to the eye, that most crass and obvious of organs, and behold—a revelation.
Cover_a_clockwork_orange6I fear, like any writer in my position, that the film may supersede the novel. This is not fair since the film is only a brilliant transference of an essentially literary experience to the screen. Writers like Mailer and Gore Vidal—who have seen novels of theirs turned into abominable pieces of film craft—are not in this position. But I can console myself by saying that A Clockwork Orange is not my favourite book, and that the works of mine that I like best are so essentially literary that no film could be made out of them.
Cover_a_clockwork_orange7As Kubrick’s next film is to be about Napoleon, I find myself now writing a novel about Napoleon. God knows why I am doing this; there is no guarantee that he will use it, or even that the book will be published. Just the fascination of what’s difficult, or an expression of masochism that lies in all authors, or a certain pride in attacking the impossible. My Napoleon novel will be very brief, and to write a brief novel on Napoleon is far more difficult than to write War and Peace. But you can take this present labour as a product of the Orange film, and by God it is a labour.
Otherwise, my life is unchanged. What really enrages me is two minor dimensions—it is people referring to both film and book as THE Clockwork Orange. Can’t the bastards read? No, they can’t, and that’s what all the trouble is about.

- - -

Cover_a_clockwork_orange8All works of art are dangerous. My little son tried to fly after seeing Disney’s Peter Pan. I grabbed his legs just as he was about to take off from a fourth story window. A man in New York State sacrificed 67 infants to the God of Jacob; he just loved the Old Testament. A boy in Oklahoma stabbed his mother’s second husband after seeing Hamlet. A man in Kansas City copulated with his wife after reading Lady Chatterley’s Lover. After seeing A Clockwork Orange, a lot of boys will take up rape and pillage and even murder—The point is, I suppose, that human beings are good and innocent before they come into contact with works of art. Therefore all art should he banned. Hitler would never have dreamed of world conquest if he hadn’t read Nietzsche in the Reader’s Digest. The excesses of Robespierre stemmed from reading Rousseau. Even music is dangerous. The works of Delius have led more than one adolescent to suicide. Wagner’s Tristan and Isolde used to promote crafty masturbation in the opera house. And look what Beethoven’s Ninth Symphony does to Alex in A Clockwork Orange. If I were President of the United States, I should at once enact a total prohibition of films, plays, books and music. My book intended to be a delicious dream, not a nightmare of terror, beauty and concupiscence. Burn films—they make marvellous bonfires. Burn books. Burn this issue of ROLLING STONE.
Cover_a_clockwork_orange10Take the story as a kind of moral parable, and you won’t go far wrong. Alex is a very nasty, young man, and he deserves to he punished, but to rid him of the capacity of choosing between good and evil is the sin against the Holy Ghost, for which—so we’re told—there’s no forgiveness. And although he’s nasty, he’s also very human. In other words, he’s ourselves, but a bit more so. He has the three main human attributes—love of aggression, love of language, love of beauty. But he’s young and has not yet learned the true importance of the free will he so violently delights in. In a sense he’s in Eden, and only when he falls (as he does: from a window) does he become capable of being a full human being. In the American edition of the book—the one you have here—we leave Alex dreaming up new acts of violence. We ought to feel pleased about this, since he’s now exhibiting a renewal of the capacity for free choice which the State took away from him. The fact that he’s not yet chosen to be good is neither here not there. But in the final chapter of the British edition, Alex is already growing up. He has a new gang, but he’s tired of leading it; what he really wants is to have a son of his own—the libido is being tamed and turned social—and the first thing he now has to do is to find a mate, which means sexual love, not just the old in-out in-out. Here, for a bonus, is how that very British ending ends:
Cover_a_clockwork_orange11That’s what it’s going to be then, brothers, as I come to the like end of this tale. You have been everywhere with your little droog Alex, suffering with him, and you have viddied some of the most grahzny bratchnies old Bog ever made, all on to your old droog Alex. And all it was was that I was young. But now as I end this story, brothers, I am not young, not no longer, oh no. Alex like groweth up, oh yes.
But where I itty now, O my brothers, is all on my oddy knocky, where you cannot go. Tomorrow is like all sweet flowers and the turning vonny earth and the stars and the old Luna up there and your old droog Alex all on his oddy knocky seeking like a mate. And all that cal. A terrible grahzny vonny world really, O my brothers. And so farewell from your little droog. And to all others in this story profound shooms of lip-music brrrrrr. And they can kiss my sharries. But you, O my brothers, remember sometimes thy little Alex what was. Amen. And all that cal.
America prefers the other, more violent, ending. Who am I to say America is wrong? It’s all a matter of choice.


Publicité
Commentaires
A
"LE JUS DE L'ORANGE MÉCANIQUE"<br /> Quand on a proposé, il y a environ 8 ans, de tirer un film de "L'Orange mécanique", ce sont les Rolling Stones qui devaient y figurer, avec Mick Jagger dans le rôle que Malcolm McDowel a finalement tenu. En effet, c'était quelqu'un avec l'apparence physique et le tempérament vif de Jagger que j'avais en tête en écrivant le livre, bien que les groupes de pop tels que nous les connaissons ne soient pas encore montés sur scène. Le livre a été écrit en 1961, quand l'Angleterre retentissait de skiffle*. Si j'avais pensé à donner à Alex, le héros, un surnom quelconque (Kubrick lui en a donné deux, dont un à moi), "Jagger" aurait été un nom tout à fait approprié : il désigne un "chasseur", une personne qui ne reste pas dans le rang, qui rue dans les brancards, une personne qui flanque des coups de crocs sans retenue à la face de la société. J'ai fini par utiliser le nom, mais c'était dans un roman tout différent - Tremor of Intent - et il désignait juste un chasseur, et un chasseur saint, plutôt.<br /> Je n'ai aucun doute que de nombreuses personnes voudront lire l'histoire parce qu'elles ont vu le film - beaucoup plus que dans l'autre sens - et je peux dire tout de suite que l'histoire et le film sont très proches. En effet, il n'y a qu'un autre film qui me vienne à l'esprit et qui reste aussi proche du livre dont il est tiré - "Rosemary's baby" de Polansky. La trame du film est celle du livre, il en est de même pour la langue, même si naturellement il y a à la fois davantage de langue et davantage de trame dans le livre que dans le film. La langue utilisée par Alex, mon héros délinquant, s'appelle Nadsat - le suffixe russe utilisé pour faire des mots comme "quatorze", "quinze", "seize" - et beaucoup des mots qu'il utilise sont dérivés du russe. Comme ces mots sont filtrés par un esprit anglophone, leur sens et leurs associations sont inconnus des Russes. Ainsi Alex utilise le mot "horrorshow" pour désigner n'importe quoi de "bon" - la racine russe pour "bon" est "horosh" - et "bien, super, d'accord" est la forme neutre que l'on devrait en fait épeler "chorosho"(le "ch" est gutural, comme dans Bach). Mais "bon" pour Alex est lié à l'accomplissement d'horreurs, et quand on le rend "bon" selon l'État, c'est en lui faisant voir des films violents - de véritables "horrorshows", spectacles d'horreur. Le "golova" russe - qui signifie "tête" - est domestiqué en "gulliver", ce qui rappelle au lecteur qu'il assiste à une satire sociale, comme Les Voyages de Gulliver. Le fait que le russe ne distingue pas le pied de la jambe ("noga" dans les deux cas) et le bras de la main ("ruka") sert - en suggérant une poupée mécanique - à mettre l'accent sur la vision mécanique de la vie que mène Alex : d'abord il est auto-programmé pour le mal, puis il est programmé par l'État pour le bien.<br /> Le titre du livre vient d'une vieille expression londonienne, que j'ai entendue pour la première fois de la bouche d'un très vieux Cockney en 1945 : "Il est aussi fou qu'une orange mécanique". J'ai aimé l'expression à cause de son lien avec la tradition et le surréalisme, et j'ai décidé de l'utiliser un jour. Elle possède des sens plutôt spécifiques pour moi. J'ai travaillé en Malaisie, où "orang" veut dire "être humain", et cette connotation est attachée au mot, à l'instar d' anagrammes plus évidentes comme "organe" ou "organiser" (une orange est, un homme est, mais l'État veut que l'organe vivant soit transformé en une émanation mécanique de lui-même). Alex utilise des expressions cockneys, et aussi du Lancashire (comme "le moucher" [mot à mot, équivalent de "casser sa pipe"] pour "mourir"), de même que des locutions élisabéthaines, mais son langage est essentiellement basé sur le slave. C'était essentiel pour moi d'inventer un argot du futur, et le mieux semblait qu'il vienne de la combinaison de deux langues politiques majeures dans le monde - c'est une ironie ici, puisqu'Alex est très loin d'être un animal politique. L'édition américaine de "L'Orange mécanique" possède un glossaire des termes Nadsat, mais ce n'était pas mon idée. De même que le roman parle de lavage de cerveau, de la même manière c'est un petit outil de lavage de cerveau en lui-même ou au moins une série de leçons de russe soigneusement programmée. Vous apprenez des mots sans vous en rendre compte et un glossaire n'est pas nécessaire. Plus que cela - parce que vous l'avez à disposition, vous avez tendance à vous en servir, et cela procède de la programmation.<br /> Comme le roman a été écrit il y a plus de 10 ans (et il était en projet il y a presque 30 ans) et que l'ère de violence et de conditionnement scientifique qu'il dépeint est déjà là, certains ont été tentés de le voir comme une oeuvre prophétique. Mais l'oeuvre se contente de décrire certaines tendances que j'ai observées dans la société anglo-américaine en 1961 (et même avant). C'est vrai, on ne prenait pas beaucoup de drogues à l'époque, et mon roman présente un bar à lait où l'on peut librement avaler des hallucinogènes et des stimulants, mais je revenais à peine d'un long séjour en Asie, où j'ai fumé de l'opium régulièrement (et sans effets néfastes apparents), et la prise de drogue faisait tellement partie de mon quotidien qu'elle s'est intégrée automatiquement dans le livre. Alex est très non-moderne dans son rejet du "synthemesc" : son objectif est de renforcer sa volonté d'être violent, non de la diminuer. Je pense qu'il est en avance sur son temps quand il préfère Beethoven aux "teeny pop weshches", mais le film de Kubrick montre une manière (particulièrement dans la scène du magasin de disques) de combler le fossé entre la musique rock et "la Glorieuse Neuvième" - c'est une manière mécanique, la manière du synthétiseur Moog.<br /> - - -<br /> A part me sentir gratifié que mon livre ait été filmé par l'un des plus grands cinéastes anglophones vivants, plutôt que par quelque excité du porno ou débile ou autre crétin affublé d'une caméra, je ne peux pas dire que ma vie ait été changée d'une quelconque manière par le succès de Kubrick. Il semble que j'aie plutôt moins d'argent que plus, mais il semble que j'en aie toujours moins. Je reçois des lettres bizarres de fous zélés qui m'accusent de pécher contre le Saint Esprit ; invariablement, je serais tenté de penser, des masturbateurs qui, ayant vu le film, ont découvert le livre, l'ont utilisé à la maison comme instrument de libération auto-érotique, et puis ont fixé leur culpabilité postcoïtale sur moi. De manière générale je me sens empli d'un vague déplaisir à l'idée que le fossé entre impact littéraire et impact cinématographique puisse être si grand, pas simplement un fossé temporel (le livre a été publié en 1962, le film est sorti dix ans plus tard) mais un fossé esthétique. Le plus grand accomplissement de l'homme est le langage, et le plus grand accomplissement linguistique doit être cherché dans les poèmes dramatiques ou autres oeuvres de fiction où la langue est une force vivante, créatrice et infiniment suggestive. Mais de telles oeuvres sont invariablement ignorées par la grande majorité. <br /> Je crains, comme tout écrivain dans ma situation, que le film ne supplante le roman. Ce n'est pas juste puisque le film n'est qu'une brillante transposition à l'écran d'une expérience littéraire essentielle. Des écrivains comme Mailer et Gore Vidal - qui ont vu certains de leurs romans adaptés en d'abominables choses de cinéma - ne sont pas dans cette situation. Mais je peux me consoler en disant que L'Orange mécanique n'est pas mon livre préféré, et que ceux que je préfère sont si intrinsèquement littéraires qu'aucun film ne pourrait en être tiré.<br /> Comme le prochain film de Kubrick doit être sur Napoléon, je me retrouve maintenant à écrire un roman sur Napoléon. Dieu sait pourquoi je fais ça ; il n'y a aucune garantie qu'il l'utilisera, ou même que le livre sera jamais publié. Juste la fascination de ce qui est difficile, ou une expression du masochisme qui réside en tout auteur, ou une certaine fierté à attaquer l'impossible. Mon roman napoléonien sera très bref, et écrire un roman bref sur Napoléon est bien plus difficile qu'écrire Guerre et paix. Mais on peut prendre ce labeur présent comme un produit du film Orange, et mon Dieu c'est un sacré labeur.<br /> Sinon ma vie est inchangée. Deux choses me font vraiment enrager, deux choses mineures - que les gens fassent référence à la fois au film et au livre comme The Clockwork Orange**. Ces cons ne savent pas lire ? Non, ils ne savent pas, et c'est bien tout le problème.<br /> - - -<br /> Toute oeuvre d'art est dangereuse. Mon petit fils a essayé de voler après avoir vu le Peter Pan de Disney. Je l'ai attrapé par les jambes juste avant qu'il ne prenne son envol de la fenêtre du 4e étage. Un homme de l'Etat de New York a sacrifié 67 bébés au Dieu de Jacob ; il adorait simplement l'Ancien Testament. Un garçon dans l'Oklahoma a poignardé le second mari de sa mère après avoir vu Hamlet. Un homme de Kansas City a copulé avec sa femme après avoir lu L'Amant de Lady Chatterley. Après avoir vu Orange mécanique, beaucoup de garçons vont se mettre au viol et au pillage et même au meurtre - Le problème, je suppose, c'est que les êtres humains sont bons et innocents jusqu'à ce qu'ils entrent en contact avec les oeuvres d'art. C'est pourquoi tout art devrait être interdit. Hitler n'aurait jamais rêvé de conquérir le monde s'il n'avait lu Nietzsche dans la version du Reader's Digest. Les excès de Robespierre ont pris racine dans la lecture de Rousseau. Même la musique est dangereuse. Les oeuvres de Delius ont amené plus d'un adolescent au suicide. Le Tristan et Isolde de Wagner poussait jadis à la masturbation à l'opéra. Et regardez ce que la Neuvième Symphonie de Beethoven provoque chez Alex dans Orange mécanique. Si j'étais Président des États Unis, je ferais sur le champ voter une interdiction totale des films, pièces, livres et oeuvres de musique. Mon livre avait vocation à être un rêve délicieux, non un cauchemar de terreur, beauté et concupiscence. Brûlez les films, - ils font de merveilleux bûchers. Brûlez les livres. Brûlez ce numéro de Rolling Stone.<br /> Prenez l'histoire comme une sorte de parabole morale, et vous ne vous fourvoierez pas beaucoup. Alex est un très mauvais jeune homme, et il mérite d'être puni, mais le débarrasser de sa capacité à choisir entre le bien et le mal est un péché contre le Saint Esprit, pour lequel - c'est ce qu'on nous dit - il n'y a pas de pardon. Et bien qu'il soit mauvais, il est aussi très humain. En d'autres mots, il est nous-mêmes, mais un peu plus. Il a trois attributs humains principaux - l'amour de l'agression, l'amour de la langue, l'amour de la beauté. Mais il est jeune et n'a pas encore appris l'importance véritable du libre arbitre dans lequel il prend si violemment plaisir. D'une certaine manière, il est dans le jardin d'Eden, et ce n'est que quand il tombe (et il tombe vraiment : d'une fenêtre) qu'il devient capable d'être un être humain à part entière. Dans l'édition américaine du livre, nous laissons Alex en train de rêver à de nouveau projets d'actes de violence. Nous devrions nous sentir contents de ça, puisqu'il fait maintenant la preuve du retour de sa capacité à choisir librement, que l'État lui avait ôtée. Le fait qu'il n'ait pas encore choisi d'être bon n'est n'a aucune importance. Mais dans le chapitre final de l'édition britannique, Alex est déjà en train de grandir. Il a un nouveau gang, mais il en a assez d'être le meneur ; ce qu'il veut vraiment c'est un fils à lui - la libido est en train de se domestiquer et de se socialiser - et la première chose qu'il doit maintenant faire est trouver une compagne, ce qui signifie l'amour sexuel, pas simplement le vieil aller-retour. Voici, en bonus, comment la version britannique se termine :<br /> [...]***<br /> L'Amérique préfère l'autre fin, moins violente. Qui suis-je pour dire que l'Amérique a tord ? C'est une question de choix.<br /> <br /> *Skiffle : style de musique populaire développée en Angleterre pendant les années 50, dérivée du hillibilly et du rock 'n' roll, qu'on jouait sur des instruments hétérogènes (hétéroclytes) tels que la guitare, la planche à laver, les pots en céramique...<br /> **Le titre original du film comme du roman est A Cloclwork Orange (Une Orange mécanique). Le titre du roman a été traduit en français par L'Orange mécanique et celui du film, par Orange mécanique directement.<br /> *** Pour la traduction de la fin du roman, voir une édition française que je n'ai pas. Je ne me risquerai pas à traduire ce texte. <br /> <br /> (trad. très rapide et bancale, ALS/Tarred & Feathered)
Publicité
Derniers commentaires
Publicité